En el día a día de aprender inglés, se va mejorando poco a poco y se nota. Aún así, te cuesta encontrar las palabras adecuadas, no te expresas igual que en tu lengua materna y algunas veces, te parece que el mundo habla otro idioma distinto al tuyo y que estás haciendo el ridículo.
Ayer viendo la tele con Victor (uno de los catalanes), tuvimos este diálogo en español:
De repente Victor me dice: Te vas a esperar a España?
H: Eh? Como que esperar a España?
V: España Rusia tio!
H: Ah! eso que és? futbol?
V: Claro! Con eso ya me lo dices todo… juegan en 3 horas
H: Nada, yo prefiero esperarme a que saquen el libro…
(risas)
Ésta es una de esas conversaciones imposibles de tener en inglés. Fijaros que al principio estoy algo desconcertado, pero he entendido cada una de sus palabras, aún no le encuentro sentido a lo que dice, pero sé que es porque hay algo que no sé. En cambio en inglés, lo primero que hubiera pensado es: “esperar a España? a dicho esperar? o será un phrasal verb nuevo?” Lo que me haría decir: “what?” cortando el flujo natural del diálogo.
Por otro lado, si dices algo gracioso en inglés, las posibilidades de que se malinterprete son bastante altas. Las palabras no tienen el mismo peso en todos los idiomas y sobre todo la ironía es demasiado sutil como para usarla en un ambiente internacional. O lo que es más complicado, haces referencia a una situación o evento conocido en tu país de origen pero que aquí no lo entiende nadie…
En fín, que me estoy volviendo serio con este idioma!
5 comentarios de momento ↓
1 Mireia // Jun 11, 2008 at 7:35 am
I know boy, English is very dificult. You only need to know this words: beer, sleep and party!!! jijiji
2 from alboraia // Jun 11, 2008 at 3:44 pm
Hi darling, I know what you mean. By the way do you know what does “don´t pull my leg” mean? and what about “you are not my cup of tea?, not to mention local jokes.
And yes we miss you.
3 Hèctor // Jun 12, 2008 at 9:09 am
I didn’t know that expressions so I googled them:
“don’t pull my leg”: When you pull a person’s leg you are spoofing or making fun of him, usually in a good-humored way. In British English, if someone says “don’t pull my leg” they want you to stop playing a joke on them; to stop telling fibs and to tell the truth.
“you are not my cup of tea”: If something is not your cup of tea, you don’t like it very much.
Look what I found on the bbc web site:
Learn english
4 esguecar // Jun 12, 2008 at 11:39 am
Referred to the BBC english lessons:
Juliet Appiah,Ghana
Dancing is my cup of tea,i will do it for all the tea in Ghana.
Great!
5 from alboraia // Jun 12, 2008 at 5:02 pm
just wonderful, and yes you are my cup of tea (sorry about it, you know me).
“see you soon”
Deja un comentario